The perversion of God's word in the present day began in 1881 with the publication of the Revised Version in England. This is when Christiandom began to accept the Westcott-Hort revised Greek text, and literally thousands of changes were made in an attempt to overthrow the authority of the King James Bible. Satan is subtle and he introduces his changes little by little. The next bible that began to be accepted was the ASV or American Standard Version of 1901. They still kept all of the "thee"s and "ye"s, and actually the ASV is much closer to the KJB than its later counterpart, the NASB. Each new version departs from the KJB a little bit more. The NKJV is not primarily based on the same Greek text as the NIV, but it does not wholly follow the underlying Greek texts of the KJB either in at least 40 instances in the New Testament, and has changed the meaning of hundreds of verses and introduced false doctrines into the Bible.
In Luke 11:11 we read: "If a son shall ask BREAD of any of you that is a father, WILL HE GIVE HIM A STONE? OR IF HE ASK a fish, will he for a fish give him a serpent?"
All of the capitalized letters are omitted in the NASB and NIV. The NASB says :" Now suppose one of you fathers is asked by his son for a FISH (not bread), he will not give him a snake instead of a fish, will he?" There is no "now suppose" in any text; they have changed the active verb "ask" to the passive "is asked" and they have omitted "WILL HE GIVE HIM A STONE, OR IF HE ASK". The NIV is similar to the NASB. This is because Vaticanus does not have these words and Vaticanus (B) has substitued "Fish" for "bread". P45 and P75 are also in disagreement with each other, as well as the Majority of all Greek texts. P45, agreeing with Vaticanus, has "FISH" (ixthun not BREAD - arton) BUT P75 has a unique reading not found in any bible version I know of. P75 actually has a completely different word here - isxun - STRENGTH, or MIGHT. These two partial, paprus manuscripts often differ one from the other, sometimes following Vaticanus and at others Siniaticus, and sometimes going their own separate ways. For example, both P45 & 75 omit "neither under a bushel" in verse 33, yet the NASB, NIV include these words because they are found in both Vaticanus and Sinaiticus.
The reading of the King James Bible in Luke 11:11 is that found in the Majority of all manuscripts including A, C, D and Siniaticus - one of the "oldest and best" (according to modern scholarolatry).
It is of great interest to note that the KJB reading is also that of the Revised Version of 1881 and the ASV of 1901 which was so highly praised by the NASB as being the Rock of Biblical Honesty. So, why did the NASB change the reading? Hey, they can do whatever they want whenever their fancy strikes them. The KJB reading is also found in the Catholic Douay (1950) and the Catholic Jerusalem bible of 1968. It is the Catholics that posses Vaticanus, yet even they did not follow it in this place, as did the NIV and NASB, until later Catholic versions came on the scene, like the NEW Jerusalem in 1985. BUT now the latest Catholic version has come on the merry-go-round bible scene and guess what. It has gone back to the original reading once again. It is the 2009 The Sacred Bible Catholic Public Domain Version and it now reads: "So then, who among you, if he asks his father for bread, he would give him a stone? Or if he asks for a fish, he would give him a serpent, instead of a fish?"
Can we expect the same random changes in the Bible of the Month Club English versions? Most definitely. In fact, it has already happened among those modern versions that follow the ever changing Westcott-Hort, UBS type of fickle scholarship. They are working on a new bible version called the International Standard Version and now in 2010 they have the gospel of Luke finished and "updated" and it too has gone back to the original reading found in the King James Bible all along. The brand new, updated according to $cholar'$ late$t finding$, I$V now reads in Luke 11:11 - "What father among you, if his son asks for bread, would give him a stone, or if he asks for a fish, would give him a snake instead of the fish?" Modern scholarship is nothing if not consistently inconsistent.
The first version the change the Greek and English text to omit the words “WILL HE GIVE HIM A STONE, OR IF HE ASK" and to change BREAD to FISH was the liberal RSV, then followed by the NASB, NRSV, NIV, ESV, Message, the Holman Standard and Wallace’s NET version.
The reading of “if a son shall ask BREAD of any of you that is a father, WILL HE GIVE HIM A STONE? OR IF HE ASK a fish, will he for a fish give him a serpent?” is found in the Majority of all manuscripts, and in such Bible translations as: Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Cranmer’s Bible 1539, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1557 - 1602, the Douay-Rheims of 1582, the King James Bible 1611, Mace N.T. 1729, Wesley’s translation of 1755, Young’s, Darby, Hebrew Names Version, World English Bible, Lamsa’s 1936 translation of the Syriac, Weymouth Version 1902, the Bible in Basic English 1961, the New Berkeley Version 1969, the NKJV 1982, the Amplified Bible 1987 (put out by the same Lockman Foundation that prints the NASB), the 1994 21st Century KJV, and the 1998 Third Millenium Bible.
Foreign language Bibles that read the same way as the King James Bible are Jerome’s Latin translation of 382 A.D., the Latin Vulgate of 405, the Sagradas Escrituras of 1569, the Spanish Reina Valera 1909, 1960, 1995 - “¿Qué padre de vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿o si pescado, en lugar de pescado, le dará una serpiente?”, the 2003 Castillian, the 2004 Reina Valera Gomez, La Biblia de las Américas 1997 (by the same Lockman Foundation), Luther’s German Bible 1545, the Italian Diodati 1649, and the New Diodati 1991, and the 1997 La Parola e Vita - “E chi è tra voi quel padre che, se il figlio gli chiede del PANE, gli dà una pietra? “, the Portuguese de Almeida, the Chinese Union Traditional, the Russian Synodal Translation 1876, the French Martin 1744, Louis Segond 1910, French Ostervald 1996 - “Qui est le père d'entre vous, qui donne à son fils une pierre, lorsqu'il lui demande du PAIN?”, the Modern Greek used throughout the whole world in the Greek Orthodox churches and the Modern Hebrew New Testament.
So if you are trusting the modern "bibles" to give you the complete truth of God, you are getting a stone instead of the bread of God.
Will Kinney